他們多是“80後”;他們並不專業,而是憑著熱忱,以分享和學習為動力參與網路翻譯活動;他們說,有必要超越語言的障礙來瞭解這個世界。李顯濤,與人們印象中的翻譯職業不同,他是在網上搞翻譯。在翻譯成中文的電影和網路遊戲中, 並不乏語法錯誤和用詞不當之處,但李顯濤說,從事這些翻譯的人都是“因喜歡而自願去做的人”。
他們到底是怎樣一群人,我們先從李顯濤講起。當22歲的李顯濤第一次從書店購買到中文版的小說《哈利·波特與魔法石》(簡稱“哈1”)時,小說中的描述頓時喚起了他對魔法世界的迷戀,這個時間是2002年的秋天。2007年7月21日,當《哈利·波特與死亡聖器》(簡稱“哈7”)英文版全球同步發行後,作為資深“哈迷”的李顯濤參與了網路上面最顯赫的民間中文翻譯行動:李顯濤所在的“霍格沃茨翻譯學校”在9天內就將700多頁的“哈7”翻譯成了中文,而官方中文版要在3個月後才推出。
“霍格沃茨翻譯學校”成立於2005年,是一個獨立的網路“哈迷”組織。學校的名字取自《哈利·波特》系列故事發生的主要舞台,霍格沃茨魔法學校。學校的5位“院長”都是當時的在校大學生,他們曾組織過一次“哈6”的網譯,但並沒有產生大的影響力。不過這些院長們並沒有氣餒,他們繼續招募哈利·波特的粉絲們,並為“哈7”的翻譯進行準備。李顯濤就是被招募者之一,被招募來的翻譯的主力是大學生,還有不少高中生。據瞭解,當時的翻譯和討論完全在網路上進行,MSN經常閃成一片,李顯濤記得,“好像哪裡的華人都有,瑞典的、加拿大的,因為有時差,經常有人幹到大半夜,等這批人都去睡覺的時候,大洋彼岸另一批翻譯家又起床了,24小時都有人在忙碌。”
李顯濤說,當時翻譯“哈7”的工具和資源也是主要來自網路,“除Google外,還有維基百科上的哈利·波特辭彙翻譯表。”據介紹,“哈迷”們還在各大論壇上總結出來了魔法對照表、魔法用具對照表、人名對照表等。對於“哈7”中出現的新名詞,李顯濤說,翻譯者都要經過反覆推敲,並在全書逐字逐句統一,“前6部人中文版《哈利·波特》是我們的案頭必備書,這樣做不僅是為了在語言風格上保持一致,更是對翻譯者馬氏姐妹的尊重!”
事實上,“霍格沃茨翻譯學校”只是網路上面眾多翻譯大軍中的一個陣地。2008年6月27日,動畫電影《機器人瓦力》在美國首映,雖然中文版遲遲未能面世,但實際上在首映24小時之後,內嵌中文字幕的《機器人總動員》(中文名)已經可以在網上下載並觀看。網路遊戲任天堂的NDS從未在台灣正式發行過,但在各種各樣的遊戲社區裡,從《塞爾達傳說:幻影沙漏》、《昆蟲大戰》到《索尼克大冒險》,都可以找到免費破解並翻譯成中文的遊戲版本。
在上述翻譯成中文的電影和網路遊戲中,並不乏語法錯誤和用詞不當之處,李顯濤告訴記者,從事這些翻譯的人都是“因喜歡而自願去做的人”,事實上,也正是這些“喜而優則做”的人才彙聚成了互聯網上浩浩蕩蕩的翻譯大軍。
李顯濤說,網路翻譯家們大多不是專業從事翻譯的,而是憑著熱忱,以分享和學習為動力參與翻譯活動的,“對於網路翻譯家們來說,沒有了商業利益的考量之後,我們的用心更加單一。而且,網路還有一個便利之處:有一個更好的交流平台,可以對譯文包括譯者進行品質評估。”
2013年5月13日星期一
網路翻譯家們的興趣與理想
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论