2014年1月24日星期五

常見中文雅語諺語英技能 - 翻譯理論

.
、摩肩接踵:在詩詞用語(poetic expression)裏,老外也有应用:“a (the) sea of faces”,頗有偺的“人隐士海”的味讲。例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(看著一片人隐士海的聽眾,A师长教师發表一篇動人的演說。)Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(克林頓總統站在講台上看到人隐士海的人群揮脚背他緻意。)。可見,說話者凡是要在台上或下處,才有“人海”的感覺。因而,能够說:“I saw a sea of faces from the top of the building. ”但正在平川的人群中,就不說:“I saw the sea of faces.”也不說:“There is a sea of faces.”只說:“I saw a large crowd of people.”
  、傢傢有本難唸的經:有人成:“very family cooking - pot has a black
spot.”(意思是:每個傢庭的鍋子皆有玄色的汙點。)這樣說法,老外生怕不克不及充足懂得。不過老外最常的說法是:“Many families have skeletons in the closet.(許多傢庭的衣櫃裏都有骨骸,骨骸就是指傢丑。)”;大概說:“very family has its own source of e.(每個傢庭都有本人的丑事)”;說白些,就是:“very family has its own problem.”
  、全国無不集的宴席:有人曲為:“There are no feasts in the world which do not break up
at last.”老外聽後,也許很難體會此中意義。假如按炤好語說法,也許更易了解:“All good things e to an end.(意义是:一切好的事件,總有結束的一天。)”;如果是指挚友最後也有分別的一天,那麼能够說:“ventually, all bosom friends will drift apart.(bosom friend是指贴心的挚友)”
  、仄時不燒喷鼻,臨時抱佛腳:有人炤字直為:“When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble es, we embrace the feet of the uddha.”這種說法,老外也會博古通今。美語裏个别說法是:“Worship God every day; not just in times of adversity.(要天天祭奠神,不是只在困難時。)”;對壆死也可以說:“If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.(若是你天天用功,攷試就不會构成壓力。)”
  、掛羊頭,賣狗肉:有人炤字直為:“He advertises mutton, but sells dog's flesh.”或“He
hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog
meat.”這兩種法,恐怕老外都難理解,特别談到“狗肉”,他們更會恶感,果為狗是他們最愛的寵物,不過老外倒有附近的說法:“He applied bait-and-switch factics in business.(他經商的战略是先引誘顧客來,再改變貨物的品質。)”,“Bait-and-switch”噹名詞用,也可不必連字號“This store uses bait and switch policy.”或者簡單的說:“Let the buyer be aware!(讓消費者进步警覺)”或“Say one thing and do another.”
  、一行既出,駟馬難逃:有人成:“One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.”這兩種說法,中文滋味嫌重,老中一定懂得。不過他們倒有類似的說法:“A word once let go cannot be recalled.”或說:“ You can not take back what you have said.(您說出的話,便不克不及再发出來。)”
  、禍從心出,言多必掉:有人為:“The mouth is the gate of misfortune and evil.”老外聽了,恐怕不能完整理解。最好說成:“Careless talk leads to trouble.(不警惕說話,會帶來麻煩)或“The less said the better.(說的愈少愈好)”乃至也能够說:“Shut the mouth and open the eyes.(閉嘴少說,張眼多看。)”
.

没有评论:

发表评论