英文和中文體現了不同的民族對事物不同的看法,其實,給事物取名字就體現了不同的分類方法。中文中各種“杯子”都屬於“杯”的範疇,可是英文中從不同杯子的名稱似乎看不到什麼共同的關係:
咖啡/茶)杯:(coffee/tea) cup (主要指圓形的可放液體的小容器,可以有把, 也可以沒有把,而且形狀、原材料各異的獎盃都可叫做cup)
(葡萄酒)杯:(wine) glass(強調是玻璃做,“量杯”一般也是玻璃的所以叫做measuring glass)
(啤酒)杯:(beer) mug (指帶把而比較厚的杯子,可以是不同的原料做的)
保暖杯:vacuum flask (實際上指真空保溫容器,熱水瓶也是這個詞)
中文中的“肉”可以指各種動物乃至果實裡面的部分,但是英文的meat只指可食用的動物的肉。比較一下中文和英文不同的肉的名稱也可以發現,中文中這些名稱就體現出它們都屬於“肉”這一類,而英文卻看不出這種關係:
豬肉:pork 羊肉:mutton
牛肉:beef 鹿肉:venison
魚肉:fish
英文中這些“肉”的名稱大多數源自法語,而其畜類的名稱則是地地道道的英格蘭本地的盎格魯撒克遜語,這是因為法國諾曼人在1066年征服英格蘭後,英國上層社會流行的是法語,所以餐桌上的食物名稱法語就占了上風,上面提到的許多“肉”的名稱都源自法語,而具體養牲口的“下人”則仍然用本地語。有意思的是中文中“肌肉”也用同一個“肉”字,而英文中flesh 和muscle則完全是兩回事。因為flesh強調動物或植物皮內的部分(所以“果肉”也叫flesh),而muscle則強調其能引起運動的功能。
情人節本是西方的節日,現在情人節時台灣的小夥子們也給心上人買玫瑰,表達愛意。因為蘇格蘭著名詩人彭斯(Burns)的詩“我的愛人像一朵紅紅的玫瑰(My love is lie a red, red rose)”,一般人都以為“玫瑰”就是rose,但是實際上兩者的所指不一樣,“玫瑰”是一種具體的花,學名是Rosa rugosa,可是rose實際上指植物中的“薔薇屬”,包括玫瑰、月季、薔薇等好幾種花,所以情人節那天買一支“薔薇”也是rose。
最後再舉一個例子,“沙發”一詞是從英文sofa音譯過來的,但是其所指卻比sofa大,中文中的“單人沙發”英文一般叫couch或armchair,至於“沙發床”在英文中和sofa一點關係也沒有。這些在翻譯時都是需要注意的。
Related articles:
没有评论:
发表评论